22.08.2014 11:37
Интересные факты - Новости мостостроения
В последние годы всё больше стал набирать спрос на перевод инструкций технических, как впрочем, и перевод похожих статей, а также паспортов технических. Самое интересное, что спрос на перевод инструкций в нашей стране стал появляться сразу же после отмены экономики плановой и наступления в стране эры совершенно свободной торговли. В результате этого на российском рынке стали появляться товары из других стран. Преимущественно это была различная техника и электроника, однако её продажа требовала присутствие всех необходимых документов, включая и паспорта технические и прочие руководства.
И всё это согласно требованию российского законодательства в обязательном порядке должно было иметь перевод инструкций на русский язык, и эти требования по-прежнему актуальны даже в наши дни. И не зря, ведь количество ввозимой техники только увеличилось, а значит и спрос на подобные переводы стал очень популярным. И если в первое время подобными заказами могли заниматься многие переводчики, разбирающиеся в технических терминах, то сегодня все переводы выполняют только специалистами, умеющими работать именно с такими документами. Заказать перевод инструкций можно в московском бюро переводов «Перевод 24», уточнив детали можно по тел. +7(495) 999 49 97.
Привлечение к работе специалистов из специальных компаний позволяет существенно поднять качество услуг, будь то перевод контрактов или инструкций, и в тот же момент увеличить скорость обработки поступающих заказов. И хоть техника инструкций подлежащих переводу может различаться, сами инструкции очень похожи друг на друга, в основном своей структурой. Простой пример, стандартная инструкция для определённого устройства очень похожа на другую, поскольку так же имеет ряд разделов, описывающих данное устройство, его комплектацию, условия использования, транспортировку, а также важный раздел, технику безопасности присутствующий в каждом руководстве.
Если при переводе инструкций технических переводчик будет работать с похожими разделами, то со временем уровень его знаний станет выше, а также увеличится скорость работы. Хотя стоит сделать отступление и сказать, что не все инструкции можно переводить по шаблону, как и перевод медицинских заключений, некоторые виды требуют определённого подхода из-за присутствия в тексте сложных терминов или аннотаций, на перевод которых также потребуется определённое время. Не стоит забывать и о наличии рисунков, и схем которые также могут требовать перевода для полноты инструкции, а раз так, то всё это должны выполнять только специалисты знакомые не только с правилами оформления таких схем, но и знающие главные требования к подобным инструкциям.
22/08/2014
Читайте: |
---|
![]() Мост ГантерПо мнению многих современных архитекторов и инженеров, «форма должна следовать за функцией»; именно этим оправдывается появление сооружени... |
Водные мосты для больших кораблей и маленьких лодокКогда-то очень давно люди освоили технологию строительства мостов, но вначале это были примитивные мосты из дерева, но и они с годами соверш... |
Самые необычные в мире мостыНеобъяснимо, но такие огромные и разнообразные по своему строению сооружения, как мосты, вызывают у людей интерес и восхищение. Даже, когда ... |
![]() Ататюркский мостЗакладка моста через пролив Босфор или Ататюрскоого моста была запланирована еще 1950 году, осуществлена же она была через 20 лет – 20 фев... |
![]() История Акаси-КайкёМост Акаси-Кайкё (Akashi-Kaikyo), также известный как Pearl Bridge, самый длинный подвесной мост в мире. Он пересекает пролив Акаси и соед... |